Search

Green Lantern/ "Зеленый Фонарь"


Фильм "Зеленый Фонарь", вышедший в 2011 году был воспринят неоднозначно, однако, возможно, часть вины лежит на наших переводчиках…

  • Удалось обнаружить интересную вещь: когда Киловог (Kilowog) называет Хэла (Hal, Ryan Reynolds's character) "дохляком", в оригинале он говорит poozer. Неплохо, особенного если сравнивать "со средним по больнице", однако переведчики "не докрутили". Слово не имеет нужного оттенка. Оно изначально военное (жаргонное) и имеет значение useless rookie, то есть бесполезный солдат (или бесполезный новичок). Переводя на русский, правильней было бы сказать "салага" или "дух". (Дух расшифровывается как "домой уж очень хочется" - военный жаргон).

  • Следующее уже не такое "глубокое", однако нельзя не отметить раз уж затронули "Зеленого Фонаря". Практически в той же сцене Киловог говорит: "Gravity's a bitch". Угадайте, какой перевод? Да, вы правы, в России мата нет, поэтому Киловог говорит: "С гравитацией не шутят". Товарищи переводчики, а вы молодцы, мне даже сказать нечего…



11 views0 comments