Search

5 вещей, локализованных неправильно в “Ведьмак 3: Дикая Охота”

Updated: Feb 4

Каждый игравший в Ведьмака, конечно, же помнит Кровавого Барона. Цепочка миссий с ним является первой серьезной и масштабной цепочкой в всей игре, которая задает темп и настроение всему произведению. На встрече с Кровавым Бароном, можно сказать, начинается игра “по полной программе”. Здесь и мы начнем нашу статью.

  1. И начнем мы с довольно неприметной детали, такой как его солдаты. А что в них такого? - спросишь ты меня, и тебе незамедлительно отвечу: в оригинале их называют Henchmen, что в означает человека, который делает за тебя грязную работу, дословно из словаря Cambridge Dictionary. То же говорят Oxford Dictionary и Merriam-Webster Dictionary. Мало того, что встает вопрос, почему henchman перевели как солдат, так еще на ум приходит второй случай употребления этого слова: Люди Ублюдка Младшего. У бандита Боьшой Четверки тоже были henchmen. Что, не можешь припомнить, чтоб их называли солдатами? А их так и не называли. Их перевели как “человек”. Интересно, не правда ли? Что ж, начнем с нашего определения слова henchman. В русском языке нет точного значения, однако мы нашли два очень близких: "шестерка" и "приспешник". (Шестерка нам нравится больше). Итак, у Кровавого Барона, скорее, приспешники, принимая во внимание, что он дезертир. У Ублюдка Младшего - шестерки. (У них как раз у всех карты прилеплены).

  2. Однако же бывают случаи, когда даже мы бессильны в локализации. Например, Ума, все же помнят эту лучшую версию Аваллак’ха? Так вот в оригинале, Ума - это аббревиатура, ugliest man alive - Uma. И вот как тут переведешь, а? Если есть неплохие идеи, то обязательно напишите нам!

  3. Занятен также перевод некоторых вещей из инвентаря Ведьмака. Dragon's Dream Bomb. Эта бомба, которая содержит воспламеняющийся газ. И, исходя из этого контекста, правильный было бы назвать ее не Сон Дракона, а Мечта Дракона, ведь это действительно мечта дракона - способность поджигать все подряд

  4. Все помнят великолепное дополнение Ведьмака 3 - “Каменные сердца”, а просто адский Ключник отпечатывается в памяти раскаленным металлом. Если вы играли на максимальной сложности, то понимаете, о чем я говорю. Так вот, об этом создании Ольгерда и пойдет речь. Дело тут в том, что он на языке оригинала зовется Caretaker, что в переводе будет значить опекун или защитник, однако нам все же ближе версия опекун. Ведь Caretaker - это, дословно, тот, кто проявляет заботу, а это кто? Опекун, ясно дело!

  5. Следующий наша находка для настоящих знатоков игры, ну или просто внимательных. Способность из раздела атаки, которая называется у нас Вихрь, на языке оригинала называется Whirl. Таа-ак… Тут случай немного более сложный, нежели с “Опекуном”. По английски, whirl означает вращающееся движение, что-то вроде кручения, вращения на одном месте. Вот пример в предложении: Whirling disco lights. Или танец, в котором присутствует много вращательных движений можно назвать whirling, также есть расхожее выражение как head/mind whirling. Да, вихрь тоже подразумевает ветер, который вращается (из словаря Даля), однако во-первых: как много из вас об этом знали? И во-вторых: слово не имеет нужного оттенка, скорее Кручение, Кружение, Вращение… В общем, сложный случай, но, думаю, что у нас перевод все-таки правильней



10 views0 comments

Recent Posts

See All